воскресенье, 10 февраля 2013 г.

проблемы перевода английской поэзии на русский язык

«История и современность в переводах американских поэтов»

«Поэзия битников»

«Современная американская поэзия в переводах»

«Филипп Ларкин, стихи»

«Анализ современной поэзии на материале произведений Софи Ханна»

«Поэзия Э. Дикинсон и Р. Киплинга»

Косорукова Татьяна

«О новых переводах поэзии кавалеров на примере Томаса Кэрью».

На круглом столе выступали с сообщениями и читали свои переводы:

студентка 5 курса факультета «Художественный перевод»

Татьяна Гуревич,

Одним из самых интересных событий круглого стола было выступление английского поэта, преподавателя английской литературы Джеймса Эванса. Было очень интересно узнать мнение носителя языка, прекрасно владеющего русским языком, о тексте подлинников, а также уточнить спорные моменты, возникшие у студентов при переводе поэзии. В заключение Джеймс Эванс прочитал свои  собственные стихотворения из недавно вышедшей книги “Spells”, а также их параллельные переводы. Практически все оригиналы стихотворений, предоставленных студентами на обсуждение, вслух читал Джеймс Эванс. Таким образом, возможно было еще и услышать, с какой интонацией и с какими акцентами должны звучать эти стихотворения на английском языке.

На снимке: Джеймс Эванс, Илья Данишевский, Елена Алимовна Кешокова

Все доклады были выслушаны участниками конференции с особенным вниманием, мастера перевода В.О.Бабков и В.П.Голышев давали советы начинающим переводчикам, обсуждали переводы и предлагали свои варианты понимания того или иного стихотворения или проблемы, заявленной в стихотворении.

Все участники круглого стола выступили с очень интересными докладами по проблемам перевода английской поэзии. Они делились трудностями, возникшими при переводе стихов, читали свои переводы, которые потом подвергались активному обсуждению участниками конференции и комиссией. На круглом столе были представлены доклады, различные по содержанию и направленности. Кирилл Серов рассказал о новых переводах поэзии кавалеров на примере Томаса Кэрью, сравнил новые переводы со старыми, выделил достижения более поздних переводчиков, в частности Марины Бородицкой. Татьяна Косорукова читала собственные переводы поэзии Э.Дикинсон и Р.Киплинга. Татьяна Гуревич проанализировала творчество своего любимого поэта С.Ханна и прочитала собственный перевод одного из ее стихотворений. Илья Анискин, Кирилл Фомин и Андрей Черкасов подготовили переводы стихов современных американских поэтов. Юлия Серебренникова провела довольно занимательный эксперимент: она сделала несколько переводов одного и того же стихотворения «Музей» поэта Глина Максвелла. На данном примере слушатели смогли проследить ход мышления переводчика при переводе стихотворения, понять, насколько трудно иной раз выбрать один-единственный, более точный вариант. Елена Фельдман прочитала свои переводы стихотворений для детей Сесиль Мэри Баркер о феях цветов.

На снимке: стихи читает Джеймс Эванс

20 ноября 2009 года в Литературном институте им А.М.Горького состоялось заседание круглого стола «Англоязычная поэзия: оригинал и перевод». Такое мероприятие по вопросам перевода – довольно новое явление для Литературного института, поскольку в нем смогли принять участие не только студенты отделения «Художественный перевод», но и студенты других специальностей. Комиссию круглого стола возглавляли мастера-классики переводческого искусства: В.О.Бабков и В.П.Голышев, а также выдающиеся преподаватели английского языка и английской литературы И.А.Шишкова и Е.А.Кешокова.

Круглый стол «Англоязычная поэзия: оригинал и перевод»

Круглый стол "Англоязычная поэзия: оригинал и перевод" (20 ноября 2009 г.)

:: НовостиP»PСобытия и фактыP»PКруглый стол "Англоязычная поэзия: оригинал и перевод" (20 ноября 2009 г.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий